The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blüthen, Blüthen überall

Language: German (Deutsch)

Blüthen, Blüthen überall.
Süßes Locken der Nachtigall.

Nachtigall auf dem Hollundertrieb,
Hat mich das blonde [Mädel]1 lieb?

Und die Nachtigall nimmer müd
[Singt: "Sie glüht, sie glüht, sie glüht."]2


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Frau Holde Gedicht von Rudolf Baumbach, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, page 32

1 von Fielitz: "Mädchen"
2 Fischof: "Singet: "Sie glüht, sie glüht."

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Nightingale up in the eldertree"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-15.
Last modified: 2017-02-12 22:10:57
Line count: 6
Word count: 29

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Blossoms, blossoms everywhere

Language: English after the German (Deutsch)

Blossoms, blossoms everywhere.
The sweet enticing [song] of the nightingale.

Nightingale upon the elder sprig,
Does the blonde maiden love me?

And never wearying, the nightingale
Sings: "She’s aglow [with love], she’s aglow, [she’s aglow]1."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Sie glüht" = "She’s aglow"
"Nachtigall auf dem Hollundertrieb" = "Nightingale upon the elder sprig"
"Blüthen, Blüthen überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"
"Lied aus Frau Holle" = "Song from Frau Holle"
"Blüten, Blüten, überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"

1 omitted by Fischof

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Böttcher, Rudolf Braun, Alexander von Fielitz, Robert Fischhof, Gustav Ad. Glossner, Max Hasse, Arno Kleffel, Camillo Schumann, Johannes Smith. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-12.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 6
Word count: 35