Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Der eisig grimme Winter flieht;
Das Bächlein rinnt, und bunt Gefieder
Melodisch froh den Wald durchzieht.
Wie mild die Luft! wie sinkt die Sonne
In Purpurglanz dem Meere zu!
Du, Frühling, schenkst uns solche Wonne:
Mir, süße Bell, den Himmel du!
Der Lenz verblüht, des Sommers Farben
Verweht des Herbstes kühlre Luft,
Und Schnee bedeckt das Feld der Garben,
Bis wiederkehrt der Blume Duft.
So tanzt das Jahr; vorüber schweben
Die Bilder wechselvoller Zeit:
Doch, süße Bell, mit Seel' und Leben
Bleib' ich im Wechsel dir geweiht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 203.
Authorship:
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Bonnie Bell", written 1791
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Lied", op. 15 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Die süsse Bell", op. 22 no. 3, published 1842 [ soprano or tenor and piano ], from Drei Gedichte von R. Burns für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, no. 3, Carlsruhe, Creuzbauer und Nöldecke [sung text not yet checked]
- by Louis Huth (1810 - 1859), "Die süße Bell", op. 25 (Sechs Lieder mit leichter Begleitung) no. 1, published 1841 [ voice and piano ], Berlin: T. Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 16
Word count: 92
Smilingly, spring returns once more
Language: English  after the German (Deutsch)
Smilingly, spring returns once more;
Icy and grim winter flees;
The brooklet runs, and colourful feathered creatures
Traverse the forest with melodious joy.
How mild the air! how the sun sinks
In crimson radiance toward the sea!
You, spring, give us such bliss:
You, sweet Bell, give me heaven!
Spring fades, the colours of summer
Are dissipated by the cooler air of autumn,
And snow covers the field of sheaves,
Until the scent of flowers returns.
Thus the year dances by; the images
Of changeful times waft past:
But, sweet Bell, with soul and life
I remained dedicated to you amidst all changes!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Die süße Bell" = "Sweet Bell"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Bonnie Bell", written 1791
This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 16
Word count: 103