The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Frühling kehret lächelnd wieder;

Language: German (Deutsch) after the English

Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Der eisig grimme Winter flieht;
Das Bächlein rinnt, und bunt Gefieder 
Melodisch froh den Wald durchzieht.
Wie mild die Luft! wie sinkt die Sonne 
In Purpurglanz dem Meere zu! 
Du, Frühling, schenkst uns solche Wonne:
Mir, süße Bell, den Himmel du!

Der Lenz verblüht, des Sommers Farben 
Verweht des Herbstes kühlre Luft, 
Und Schnee bedeckt das Feld der Garben, 
Bis wiederkehrt der Blume Duft.
So tanzt das Jahr; vorüber schweben
Die Bilder wechselvoller Zeit:
Doch, süße Bell, mit Seel' und Leben
Bleib' ich im Wechsel dir geweiht!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 203.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-11-11.
Last modified: 2015-11-11 12:40:39
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Smilingly, spring returns once more

Language: English after the German (Deutsch)

Smilingly, spring returns once more;
Icy and grim winter flees;
The brooklet runs, and colourful feathered creatures
Traverse the forest with melodious joy.
How mild the air! how the sun sinks
In crimson radiance toward the sea!
You, spring, give us such bliss:
You, sweet Bell, give me heaven!

Spring fades, the colours of summer
Are dissipated by the cooler air of autumn,
And snow covers the field of sheaves,
Until the scent of flowers returns.
Thus the year dances by; the images
Of changeful times waft past:
But, sweet Bell, with soul and life
I remained dedicated to you amidst all changes!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Die süße Bell" = "Sweet Bell"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2017-02-16.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 103