The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Serenade eines Eifersüchtigen

Language: German (Deutsch)

Schläfst [Du]1, mein Liebchen?
Morpheus senke sanfte Ruhe nieder
Auf die geschlossenen Augenlieder [sic]!
Ich breite die Arme zum Sternenzelt:
Schläfst Du, mein Madchen, so schläft ja die Welt.
Doch der Mond ist so bleich, scheint so betrübt;
Ich eifre, glaube, daß selbst er Dich liebt,
Die Sternchen sind blaß, blinken so todt:
Tröstende Blässe, die Liebe ist roth!

Schläfst Du schon, [Liebchen]2?
Süße Träume mögen Dich umgaukeln,
In frohe Paradieses-Wonne schaukeln.
Ich richte die Blicke zum Sternenzelt:
Schläfst Du, mein [Mädchen]3, so schläft ja die Welt.
Doch was seh' ich! [Sich]4 färben am Aether
Der [Wolken]5 luftige Räume röther,
Es sehnt sich nach Dir das himmlische Reich:
Tröstende Röthe, die Sehnsucht ist bleich!

Schläfst Du schon, [Liebchen]2? --
Der neue Tag juble Dir entgegen,
Bringe Dir der Treue reichsten Segen!
Ich sende Gebete zum Sternenzelt:
Schläfst Du, mein Mädchen, so schläft ja die Welt;
Doch der blasse Geselle wirft seinen Schein
Gerade zu Dir ins Fenster hinein,
Schläfst Du gewiß? -- Ruhe in Frieden!
Tröstender Schlaf, Himmel hienieden!


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Bazar für München und Bayern, Nro. 261 (6. November 1833), page 1047

1 Lang: "Du schon"
2 Lang: "mein Liebchen"
3 Lang: "Liebchen"
4 Lang: "sie"
5 Lang: "Wolke"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Serenade of a jealous man", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-02-24.
Last modified: 2017-02-24 13:45:36
Line count: 27
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Serenade of a jealous man

Language: English after the German (Deutsch)

Are [you]1 sleeping, my darling?
May Morpheus drop gentle rest
Upon your closed eyelids!
I spread my arms out to the canopy of the stars:
When you are sleeping, my maiden, the whole world sleeps.
But the moon is so pale, seems so downcast;
I am jealous, I believe that even he loves you,
The stars are pale, they sparkle so lifelessly:
Comforting paleness, love is red!

Are you already sleeping, [darling]2?
May sweet dreams flutter about you,
Rocking you into the happy bliss of paradise.
I direct my gaze to the canopy of the stars:
When you are sleeping, my [maiden]3, the whole world sleeps.
But what do I see! Along the aether the breezy [realms
Of the clouds are]4 becoming more red,

The heavenly realm is yearning for you:
Comforting redness, longing is pale!

Are you already sleeping, [darling]2? --
May the new day greet you rejoicingly,
May it bring you the richest blessing of faithfulness!
I send prayers to the canopy of the stars:
When you are sleeping, my maiden, the whole world sleeps.
But the pale companion casts his beams
Directly onto you through your window,
Are you definitely sleeping? -- Rest in peace!
Comforting sleep, heaven here on earth!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "you already"
2 Lang: "my darling"
3 Lang: "darling"
4 Lang: "realm / Of the cloud is"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Leopold Feldmann (1802 - 1882), "Serenade eines Eifersüchtigen"
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-02-24.
Last modified: 2017-02-24 13:49:57
Line count: 27
Word count: 202