You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Geh unter, schöne Sonne, sie achteten

Language: German (Deutsch)

 Geh unter, schöne Sonne, sie achteten
  Nur wenig dein, sie kannten dich, Heilge, nicht.
   Denn mühelos und stille bist du
    Über den Mühsamen aufgegangen.

 Mir gehst du freundlich unter und auf, o Licht,
  Und wohl erkennt mein Auge dich, herrliches!
   Denn göttlich stille ehren lernt ich,
    Da Diotima den Sinn mir heilte.

 O du, des Himmels Botin, wie lauscht ich dir,
  Dir, Diotima! Liebe! wie sah von dir
   Zum goldnen Tage dieses Auge
    Glänzend und dankend empor. Da rauschten

 Lebendiger die Quellen, es atmeten
  Der dunkeln Erde Blüten mich liebend an,
   Und lächelnd über Silberwolken
    Neigte sich segnend herab der Äther.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Published in 1846 with the title "Am Abend".
Note provided by John Paton: Hölderlin borrowed the name Diotima from Plato's Symposium and applied it to Susette Gontard, whose children he tutored. She was the secret, unrequited love of his life.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Go down, lovely sun", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33

Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Descend, beau soleil, ils n'ont porté

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Descend, beau soleil, ils n'ont porté
 Que peu d'attention à toi, ils ne te connaissaient pas, ô saint,
  Car sans effort, et silencieusement tu t'es
   Élevé au-dessus ce ceux qui peinent.

Pour moi, tu vas amicalement, montant et descendant,ô lumière,
 Et mon œil te reconnaît bien, ô magnifique !
  Car j'ai appris l'honneur divin et silencieux
   Quand Diotima a guéri mon esprit.

Ô toi, messagère du ciel, comme je t'écoutais
 Toi, Diotima ! Amour ! comme de toi
  Vers le jour doré mon œil s'est élevé
   Brillant et plein de remerciement. Puis elles ont murmuré,

Les sources, plus vivement, elles ont exhalé,
 Les fleurs de la sombre terre amoureusement vers moi,
  Et en souriant au-dessus des nuages argentés
   L'éther s'est incliné en bénissant.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Geh unter, schöne Sonne..." = "Descend, beau soleil"
"Am Abend" = "Le soir"

Hölderlin donna le nom de Diotima (tiré du Banquet de Platon) à sa bien-aimée Suzette Gontard.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Geh unter, schöne Sonne...", written 1799 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried von Einem, Wolfgang Fortner, Josef Matthias Hauer, Paul von Klenau, Wolfgang Nening. Go to the text.


Text added to the website: 2017-02-28 00:00:00.

Last modified: 2017-03-01 07:20:31

Line count: 16
Word count: 123