The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Frühling

Language: German (Deutsch)

Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,
Von Frühlingsregen glänzt das grüne Thal und munter
Der Blüthen Weiß am hellen Strom hinunter,
Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.

Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,
Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,
Daß ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet,
Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.

Translation(s): FRE

List of language codes

The poem has this at the end:

Mit Unterthänigkeit,
d. 15. Merz 1842

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Kaija Saariaho (b. 1952), "Der Frühling", 2001 [SATB chorus and electronics], from Tag des Jahrs, no. 1, commissioned by the Tapiola Chamber Choir and the Helsinki Chamber Choir Week, with support of the Madetoja Foundation and the National Council for Music [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le printemps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand la lumière de la terre se montre à nouveau,
La vallée verte brille à la pluie du printemps et gaiement
La neige des fleurs descend vers le courant clair,
Après qu'un jour dégagé se soit penché sur les hommes.

La perception de différentes lumières progresse,
Le ciel du printemps s'attarde avec leur paix,
Pour que l'homme voit le charme de l'année non troublé,
Et fasse attention à la perfection de la vie.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15 mars 1842


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-03-07.
Last modified: 2017-03-09 09:57:29
Line count: 8
Word count: 73