The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Aussicht

Language: German (Deutsch)

Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben,
Wo in [die]1 Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben,
Ist auch dabei des Sommers leer Gefilde,
Der Wald erscheint mit seinem dunklen Bilde.

Daß die Natur ergänzt das Bild der Zeiten,
Daß die verweilt, sie schnell vorübergleiten,
Ist aus Vollkommenheit, des Himmels Höhe glänzet
Den Menschen dann, wie Bäume Blüt umkränzet.

Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
The poem is printed with this beneath it:

Mit Untertänigkeit
d. 24 Mai 1748. 
1 Saariaho: "der" (according to the Chester Novello website)

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La perspective", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-09-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 8
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La perspective

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand dans le lointain passe la vie des hommes qui habitent,
Où dans le lointain brille le temps des vignes,
Viennent aussi les champs vides de l'été, 
La forêt avec sa sombre image apparaît.

Que la nature complète l'image du temps,
Qu'elle persiste, comme rapidement il glisse,
Cela tient de la perfection, le ciel élevé brille
Sur les hommes, comme les arbres sont couronnés de fleurs.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Aussicht"
      • This text was set to music by the following composer(s): Stefano Gervasoni, Wilhelm Killmayer, Kaija Saariaho. Go to the text.


Text added to the website: 2017-03-07.
Last modified: 2017-03-10 01:59:20
Line count: 8
Word count: 66