possibly by
Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Nach Süden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Von allen Zweigen schwingen
Sich wandernde Vögel empor;
Weit durch die Lüfte klingen
Hört man den Reisechor:
Nach Süden! Nach Süden!
In den ewigen Blumenflor.
Ihr Vöglein singt munter hernieder,
Wir singen lustig hinaus.
Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder,
Wieder in Nest und Haus,
Von Süden! Von Süden!
Jetzt aber hinaus! hinaus!
Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar ‘t zuiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the south", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , "Southward", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers le sud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Naar ‘t zuiden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Van alle takken gaan er
Nu trekkende vogels vandoor;
Ver door de ruimte klinken
Hoort men het reizend koor,
Naar ’t zuiden, naar ’t zuiden
Naar de eeuwige bloemenfoor.
Jullie,vogels, zingt monter ten afscheid,
Wij gaan al zingend op reis.
Komt straks de lente,
Keren wij weder,
Terug weer naar nest en huis,
Uit ’t zuiden! Nu echter op reis!