Der verwelkte Flieder
Language: German (Deutsch)
Nun ist verwelkt der Fliederbaum,
Der mich verbarg am Wiesensaum,
Damit der Neid das Plätzchen flieht,
Und uns im Glück kein Lauscher sieht.
Des Baumes Ast ist dürr und leer,
Ach, Gott, ich brauch' ihn so nicht mehr!
Vorbei ist Glück und Hoffnungstraum!
Nun ist er welk, der Fliederbaum.
List of language codes
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The withered lilac", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-05-17.
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 8
Word count: 49
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The withered lilac
Language: English after the German (Deutsch)
Now the lilac tree is withered,
[The tree] that concealed me along the meadow’s marge
So that envy would flee the place,
And no eavesdropper could see us in our joy.
The branches of the tree are dry and void,
Ah God, I no longer need it like that!
The dream of happiness and hope is over!
Now it is withered, the lilac tree.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2017-04-12.
Last modified: 2017-04-12 13:33:35
Line count: 8
Word count: 64