The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Su la riva del Tebro un dì di Aprile

Language: Italian (Italiano)

Su la riva del Tebro un dì di Aprile
Stava un Pastor gentile
Che con glistri di dolorosi, e lassi
Facea pianger i sassi

Haveva li crin di fiori, e fronde cinto
et il suo volto tinto
di pallor e così rivolto al sole
Dicca queste parole

Conosca il mondo vil perfido ingrato
Il nome si pregiato
De la mia Ninfa, e più non potrà dire
Che si sentia morire.

Translation(s): GER GER

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-07-06.
Last modified: 2016-07-06 11:35:24
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Am Ufer des Tibers eines Tags im April

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Am Ufer des Tibers eines Tags im April
stand ein Hirte, hübsch und grazil,
der so bitter und so schmerzerfüllt klagte,
dass selbst Steine mit ihm weinten und zagten.

Sein Haupt war mit Blüten und Blättern geziert,
sein Antlitz bleich und deprimiert. 
Erblasst er sich zur zur Sonne wandt’
und dabei diese Worte fand:

Möge die böse und schnöde, gemeine Welt
den Namen - der mir alles wert -
meiner Liebsten wissen; mehr konnte er nicht sagen,
fühlt’ er den Tod doch schon nahen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

A rhyming version.


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-04-15.
Last modified: 2017-04-15 22:32:10
Line count: 12
Word count: 84