You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auch zu mir kommst du einmal

Language: German (Deutsch)

Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

G. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 251.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort, ma sœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il viandante alla Morte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-05-25 00:00:00.
Last modified: 2018-07-12 15:43:20
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To me as well you shall someday come

Language: English after the German (Deutsch)

To me as well you shall someday come,
You shall not forget me,
And the agony shall be at an end
And the chain shall break.

Now you still seem strange and distant,
Dear Brother Death.
You stand like a cold star
Above my misery.

But someday you shall be near me
And full of flames --
Come, beloved, I am here,
Take me, I am yours.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auch zu mir" = "To me as well"
"Der Wanderer an den Tod aus " = "The wanderer addressing death from “Wandering”"
"Der Wanderer auf den Tod" = "The wanderer speaking about death"
"Der Wanderer an den Tod" = "The wanderer addressing death"
"Der Wanderer an den Mond" = "The wanderer addressing the moon"
"Bruder Tod" = "Brother Death"
"An den Tod" = "To death"
"Auch zu mir kommst Du einmal" = "To me as well you shall someday come"
"Wanderer an den Tod" = "Wanderer addressing death"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Rolf Ackermann, Dietrich Ammende, Paul Barth-Planitz, Franz Bauer, Oskar Baumann, Ernst Albert Broechin, Hans Brunner, Werner Bühler, Hans-Georg Burghardt, Richard Czelinski, Georg Ebner, Joachim Faber-Krause, Hans Fleischer, Adolf Haegi, Karl Hasse, Jakob Herrmann, Walter Jesinghaus, Elsa Loacker Jones, Georg Krietsch, Hans-Hermann Kurig, Walter Lange, Richard Mader, Otto Maurer, Walter A. Pfeiffer, Hildegard Quiel, Heinrich Rückler, Franz Xaver Schlaud, Martin Schlensog, Immo Schneider, Karl Scholz, Gerhard Schumann, Edward Staempfli, Werner Vogel, Justus Hermann Wetzel, Gerhard Wiemer, F. Willi, Franz Xaver Zintl, Karl Maria Zwissler. Go to the text.


Text added to the website: 2017-04-19 00:00:00.
Last modified: 2017-04-19 13:53:01
Line count: 12
Word count: 66