Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohlauf! Wohlauf! Der [kühle]1 Winter ist vergangen, die Nacht wird kurz, der Tag beginnt zu langen. Es naht die wonnigliche Zeit, die Freude aller Welt verleiht, die Vöglein singen helle. Neu grünt des Waldes Kleid. Die Mägdlein rufen sich zur lichten Haide: Gespielin, komm zu holder Augenweide, der Liebste wartet auf der Au, der Anger blitzt von Morgentau, da bricht er uns zum Kranzedie Blümlein rot und blau. Die Mutter schilt auf Tänzer und Genossen: "Du bleibst zu Haus, dein Kleid halt' ich verschlossen." "Ach, laß mir's, liebe Mutter mein! Spann ich nicht selbst den weissen Lein? "Da zieht sie Rock und Gürtel, mit Lachen aus dem Schrein. Im Lindenschatten tanzt die Schaar der Jungen, die stolze Maid kommt lustig angesprungen. Bei Lachen, Lärm und Liederschall wirft mit dem Liebsten sie den Ball, bei Lärm und Liederschall. In ferne Blütentale klingt hell der Wiederhall.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Maier: "kalte"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
- by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), first published c1220 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Wohlauf! Wohlauf!", subtitle: "Altdeutsches Tanzlied", op. 18 (Zwei altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1885), published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Dorothee Fischer (1894 - 1981), "Altdeutsches Tanzlied" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Anton Maier (flourished c1878-1901), "Altdeutsches Tanzlied", op. 56 (Zwei Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1890 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Altdeutsches Tanzlied", op. 69 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 6, published 1890 [ mixed chorus ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "At last! At last", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 145
At last! At last! The cold winter is ending, the night becomes shorter,the day begins to lengthen. That delightful time approaches, all the world is joyful, the birds sing brightly. The forest's dress becomes green again. The girls call cheerfully across the fresh green fields: friends, come see this lovely welcome sight, the sweetheart waits for her, oh, the meadow sparkles with morning-dew, let us gather red and blue flowers and make a wreath. The mother scolds the dancers and companions: "Stay in the house, you should save your dress." "Oh, let me go, my good mother! Haven't I stretched even the little white one?" Then she flings skirts and blouses, with laughter from the cabinet. In the linden-shade, the youthful group dances, the proud maiden leaps merrily forth. Resounding with laughter, noise and songs, the sweethearts toss the ball, resounding with noise and songs. Across distant blossoming valleys the joyful sounds brightly ring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), first published c1220
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 155