LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240)
Translation © by John H. Campbell

Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wohlauf! Wohlauf! Der [kühle]1 Winter ist vergangen,
die Nacht wird kurz, der Tag beginnt zu langen.
Es naht die wonnigliche Zeit,
die Freude aller Welt verleiht,
die Vöglein singen helle.
Neu grünt des Waldes Kleid.
Die Mägdlein rufen sich zur lichten Haide:
Gespielin, komm zu holder Augenweide,
der Liebste wartet auf der Au,
der Anger blitzt von Morgentau,
da bricht er uns zum Kranzedie Blümlein rot und blau.
Die Mutter schilt auf Tänzer und Genossen: 
"Du bleibst zu Haus, dein Kleid halt' ich verschlossen." 
"Ach, laß mir's, liebe Mutter mein!
Spann ich nicht selbst den weissen Lein?
"Da zieht sie Rock und Gürtel, mit Lachen aus dem Schrein.
Im Lindenschatten tanzt die Schaar der Jungen,
die stolze Maid kommt lustig angesprungen.
Bei Lachen, Lärm und Liederschall
wirft mit dem Liebsten sie den Ball,
bei Lärm und Liederschall.
In ferne Blütentale klingt hell der Wiederhall.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Maier: "kalte"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), first published c1220 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Wohlauf! Wohlauf!", subtitle: "Altdeutsches Tanzlied", op. 18 (Zwei altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1885), published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Dorothee Fischer (1894 - 1981), "Altdeutsches Tanzlied" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Anton Maier (flourished c1878-1901), "Altdeutsches Tanzlied", op. 56 (Zwei Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1890 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Altdeutsches Tanzlied", op. 69 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 6, published 1890 [ mixed chorus ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "At last! At last", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 145

At last! At last
Language: English  after the German (Deutsch) 
 At last! At last! The cold winter is ending,
 the night becomes shorter,the day begins to lengthen.
 That delightful time approaches,
 all the world is joyful,
 the birds sing brightly.
 The forest's dress becomes green again.
 The girls call cheerfully across the fresh green fields:
 friends, come see this lovely welcome sight,
 the sweetheart waits for her,
 oh, the meadow sparkles with morning-dew,
 let us gather red and blue flowers and make a wreath. 
 The mother scolds the dancers and companions:
 "Stay in the house, you should save your dress."
 "Oh, let me go, my good mother!
 Haven't I stretched even the little white one?"
 Then she flings skirts and blouses, with laughter from the cabinet.
 In the linden-shade, the youthful group dances,
 the proud maiden leaps merrily forth.
 Resounding with laughter, noise and songs,
 the sweethearts toss the ball,
 resounding with noise and songs.
 Across distant blossoming valleys the joyful sounds brightly ring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Neidhart von Reuental (c1180 - c1240), first published c1220
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 155

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris