The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wohlauf! Wohlauf!

Language: German (Deutsch)

Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist vergangen,
die Nacht wird kurz, der Tag beginnt zu langen.
Es naht die wonnigliche Zeit,
die Freude aller Welt verleiht,
die Vöglein singen helle.
Neu grünt des Waldes Kleid.
Die Mägdlein rufen sich zur lichten Haide:
Gespielin, komm zu holder Augenweide,
der Liebste wartet auf der Au,
der Anger blitzt von Morgentau,
da bricht er uns zum Kranzedie Blümlein rot und blau.
Die Mutter schilt auf Tänzer und Genossen: 
"Du bleibst zu Haus, dein Kleid halt' ich verschlossen." 
"Ach, laß mir's, liebe Mutter mein!
Spann ich nicht selbst den weissen Lein?
"Da zieht sie Rock und Gürtel, mit Lachen aus dem Schrein.
Im Lindenschatten tanzt die Schaar der Jungen,
die stolze Maid kommt lustig angesprungen.
Bei Lachen, Lärm und Liederschall
wirft mit dem Liebsten sie den Ball,
bei Lärm und Liederschall.
In ferne Blütentale klingt hell der Wiederhall.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by John H. Campbell


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Wohlauf! Wohlauf!", subtitle: "Altdeutsches Tanzlied", op. 18 (Zwei altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1885), published 1885 [voice and piano], Leipzig, Kistner [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "At last! At last", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 22
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

At last! At last

Language: English after the German (Deutsch)

 At last! At last! The cold winter is ending,
 the night becomes shorter,the day begins to lengthen.
 That delightful time approaches,
 all the world is joyful,
 the birds sing brightly.
 The forest's dress becomes green again.
 The girls call cheerfully across the fresh green fields:
 friends, come see this lovely welcome sight,
 the sweetheart waits for her,
 oh, the meadow sparkles with morning-dew,
 let us gather red and blue flowers and make a wreath. 
 The mother scolds the dancers and companions:
 "Stay in the house, you should save your dress."
 "Oh, let me go, my good mother!
 Haven't I stretched even the little white one?"
 Then she flings skirts and blouses, with laughter from the cabinet.
 In the linden-shade, the youthful group dances,
 the proud maiden leaps merrily forth.
 Resounding with laughter, noise and songs,
 the sweethearts toss the ball,
 resounding with noise and songs.
 Across distant blossoming valleys the joyful sounds brightly ring.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Neidhart von Reuenthal (1180/90 - 1237/46), first published c1220
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 22
Word count: 155