The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mariettas Lied

Language: German (Deutsch)

Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe --
weiß ich sie noch?

Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Marietta's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Marietta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-06-13.
Last modified: 2016-10-28 09:18:03
Line count: 20
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de Marietta

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Bonheur, qui est resté avec moi,
viens près de moi, mon fidèle amour.
Le soir tombe sur le bosquet,
tu es ma lumière et mon jour.
L'un contre l'autre, les deux cœurs battent craintivement,
l'espoir monte vers le ciel.

Comme une chanson authentique, triste.
Le chant de l'amour fidèle
qui doit mourir.
Je connais cette chanson.
Je l'ai souvent entendue dans la jeunesse,
dans des jours plus heureux,
Il y a encore une strophe --
Est-ce que je la sais encore ?

Même si le chagrin s'approche sombrement,
viens près de moi, mon fidèle amour.
Tourne ton visage pâle,
la mort ne mous séparera pas.
Si un jour tu dois me quitter,
crois qu'il y a une résurrection.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Erich Wolfgang Korngold. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-23.
Last modified: 2017-04-23 09:06:58
Line count: 20
Word count: 117