The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nach dem Fest

Language: German (Deutsch)

Von der Tafel rinnt der Wein,
Alle Kerzen flackern trüber,
Wieder bin ich [denn]1 allein,
Wieder ist ein Fest vorüber.

Traurig lösch ich Licht um Licht
In den still gewordnen Räumen,
Nur der Wind im Garten spricht
Ängstlich mit den schwarzen Bäumen.

Ach, wenn dieser Trost nicht wär,
Müde Augen zuzumachen...!
Und ich fühle kein Begehr,
Jemals wieder aufzuwachen.


Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Baur: "nun"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Après la fête", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Après la fête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De la table coule du vin,
La lueur de toutes les bougies est plus trouble,
Je suis donc à nouveau seul,
À nouveau une fête est finie.

J'éteins tristement les lumières
Dans les salles devenues silencieuses,
Seul dans le jardin le vent craintif parle
Avec les arbres noirs.

Hélas, que n'y a-t-il la consolation
De fermer mes yeux fatigués,
Et ressentir le désir
De de ne plus jamais se réveiller.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nach dem Fest"
      • This text was set to music by the following composer(s): Jürg Baur, Lukas Haug, Heinz-Otto Hoffmann, Yrjö Henrik Kilpinen, Walter Kraft, Hildegard Quiel, Walter Schulthess, Karl Franz Schwarz, Carl von Szelle, Rudolf Wagner-Régeny. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-26.
Last modified: 2017-04-26 12:06:49
Line count: 12
Word count: 70