The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Heut geht ein kalter Wind

Language: German (Deutsch)

Heut geht ein kalter Wind,
Der wimmert in allen Fugen,
Voll Reif die Wiesen sind,
Die eben noch Blumen trugen.

Welk weht am Fenster ein Blatt,
Ich schließe die Augen und seh
Fern in der Nebelstadt
Gehn dich, mein schlankes Reh.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 271.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-07-23.
Last modified: 2018-07-27 12:20:16
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aujourd'hui passe un vent froid

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Aujourd'hui passe un vent froid
Qui gémit dans toutes les fissures,
Les prairies couvertes de givre
Portaient hier encore des fleurs.

Une feuille fanée flotte à la fenêtre,
Je ferme les yeux et je te vois passer,
Loin, dans la ville embrumée,
Toi, ma biche élancée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Brief an eine Freundin" = "Lettre à une amie"
"Postkarte an die Freundin" = "Carte postale à une amie"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Postkarte an die Freundin", written 1920 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Xaver Zintl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-26.
Last modified: 2017-04-26 12:21:14
Line count: 8
Word count: 46