The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Flickan knyter, i Johanne‑natten

Language: Swedish (Svenska)

Flickan knyter, i Johanne-natten
Kring den gröna broddens späda stänglar,
Silkestrådar utaf1 skilda färger;
Men, på morgonstunden, går hon sedan
Dit, att leta ut sin framtids öden.

Nu, så hör hur flickan där beter sig:
Har den svarta, sorgens stängel, vuxit,
Talar hon och sörjer med de andra.
Har den röda, glädjens stängel, vuxit, 
Talar hon och fröjdas med de andra.
Har den gröna, kärleks stängeln, vuxit,
Tiger hon och fröjdas i sitt hjerta2.

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 modernized to "utav"
2 modernized to "hjärta"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Wilhelm Eugen Stenhammar.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht
um des grünen Grases zarte Halme
seid’ne Fäden in verschied’nen Farben;
doch sie kehrt am nächsten Morgen dorthin
wieder, um ihr künftig Los zu lesen.

Nun, so hört, wie sie sich dann verhält:
Ist der schwarze Sorgenhalm gewachsen,
sagt sie klagend es den andern Mädchen.
Ist der rote Halm des Glücks gewachsen,
sagt sie freudig es den andern Mädchen.
Ist der grüne Liebeshalm gewachsen,
schweigt sie still und jubiliert im Herzen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-04-29.
Last modified: 2017-04-29 19:02:43
Line count: 12
Word count: 77