The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du weißer Schnee, du kühler Schnee

Language: German (Deutsch)

Du weißer Schnee, du kühler Schnee
Fällst du im fernen Land
Meinem Schatz auf die braunen Haare
Meinem Schatz auf die liebe Hand?

Du weißer Schnee, du kühler Schnee
Und hat er auch nicht kalt?
Sag, liegt er im weißen Felde
Oder liegt er im dunklen Wald?

Du weißer Schnee, du falscher Schnee
Laß meinen Schatz in Ruh!
Was deckst du ihm denn die Haare
Und deckst ihm die Augen zu?

Du falscher Schnee, du weißer Schnee
Er ist ja gar nicht tot;
Vielleicht sitzt er gefangen
Bei Wasser und bei Brot.

Vielleicht er kommt bald wieder,
Er kann schon draußen stehn,
Und ich muß mir die Tränen wischen,
Sonst kann ich ihn ja nicht sehn.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 226-227.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la fiancée de guerre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-05-25.
Last modified: 2018-08-12 16:31:23
Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You white snow, you cool snow

Language: English after the German (Deutsch)

You white snow, you cool snow,
In a faraway land you fall
Upon my darling’s brown hair
Upon my darling’s dear hand?

You white snow, you cool snow,
And isn’t he cold?
Tell me, does he lie in a white field
Or does he lie in a dark forest?

You white snow, you false snow
Leave my darling in peace!
Why do you cover his hair
And cover his eyes?

You false snow, you white snow
He is not even dead;
Perhaps he is sitting imprisoned
With water and with bread.

Perhaps he shall soon return,
He might already be standing outside,
And I must wipe away my tears
Or else I shall not be able to see him.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Mädchen sitzt daheim und singt" = "The maiden is sitting at home and singing"
"Das Lied der Kriegsbraut" = "Song of the war bride"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Mädchen sitzt daheim und singt", written 1914 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Walther Moldenhauer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-05-02.
Last modified: 2017-05-02 03:17:47
Line count: 20
Word count: 119