Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Trauernder Flieder

Language: German (Deutsch)

"Am [Friedhof blüht]1 der Fliederbaum
[Just]2 eben,
Steh' ich vor ihm, kommt [mir]3 im Traum
Mein Leben --

"Mein Leben, das ich nur zum Schein
Noch habe,
Seit sie ihn trugen dort hinein
Zu Grabe."

Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Martin Greif Neue Lieder und Mären, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1902, page 134

1 Maux: "Friehof [sic] hüllt"
2 Maux: "sich"
3 Maux: "wie"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Mourning lilac", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-05-04 00:00:00.

Last modified: 2017-05-04 05:41:26

Line count: 8
Word count: 34

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mourning lilac

Language: English after the German (Deutsch)

"By the graveyard the lilac tree is only just
When I stand in front of it, my life comes to me
[In]2 a dream --

"My life that only as an illusion
I still possess
Since they carried him yonder into
His grave."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Maux: "Shrouding itself [in blossoms]"
2 Maux: "like"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-04 00:00:00.

Last modified: 2017-05-04 05:43:45

Line count: 8
Word count: 43