The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

At last ‑‑ to be identified!

Language: English

At last -- to be identified!
At last -- the Lamps upon1 [thy]2 side --
The rest of Life -- to see --

Past Midnight -- past the Morning Star --
Past Sunrise -- Ah, what Leagues there [are]2
Between our feet -- and Day!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 spelled "opon" in the manuscript versions.
2 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "your"
3 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "were".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 6
Word count: 36

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Endlich ‑ um erkannt zu sein!

Language: German (Deutsch) after the English

Endlich - um erkannt zu sein!
Endlich - im Licht, das von dir kommt,
den Rest des Lebens - sehn -

nach Mitternacht - nach Morgenstern -
nach Sonnaufgang - ach, welcher Weg
zu gehn noch - bis zum Tag1!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Resurgam" = "Ich werde auferstehn"
1 Gen. 1, 5

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-05-09.
Last modified: 2017-05-09 17:01:04
Line count: 6
Word count: 40