LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Por las arboledas del Tamarit
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  FRE
Por las arboledas del Tamarit
han venido los perros de plomo
a esperar que se caigan los ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.

El Tamarit tiene un manzano
con una manzana de sollozos.
Un ruiseñor apaga los suspiros
y un faisán los ahuyenta por el polvo.

Pero los ramos son alegres,
los ramos son como nosotros.
No piensan en la lluvia y se han dormido,
como si fueran árboles, de pronto.

Sentados con el agua en las rodillas
dos valles esperaban al otoño.
La penumbra con paso de elefante
empujaba las ramas y los troncos.

Por las arboledas de Tamarit
hay muchos niños de velado rostro
a esperar que se caigan mis ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Crumb 

G. Crumb sets line 11

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Casida de los ramos", appears in Divan del Tamarit, in Casidas, no. 3, first published 1936 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by George Crumb (1929 - 2022), "No piensan en la lluvia y se han dormido", published 1965, line 11 [ soprano, vibraphone, and contrabass ], from Madrigals, Book I, no. 2, New York, Peters [sung text checked 1 time]
  • by Roberto García Morillo (1911 - 2003), "De los ramos (Casida)", 1957 [ high voice and piano ], from Cinco canciones de la cantata "El Tamarit", no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 20
Word count: 122

Parmi les bosquets du Tamarit
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Parmi les bosquets du Tamarit
les chiens de plomb sont venus
pour attendre que les branches tombent,
pour attendre qu'elles se brisent seules.

Le Tamarit a un pommier
avec une pomme de sanglots.
Un rossignol calme les soupirs
et un faisan les chasse dans la poussière.

Mais les branches sont joyeuses,
les branches sont comme nous.
Elles ne pensent pas à la pluie et s'endorment,
comme si elles étaient des arbres, tout d'un coup.

Assises avec de l'eau jusqu'aux genoux
deux vallées attendaient l'automne.
La pénombre avec un pas d'éléphant
poussait les branches et les troncs.

Parmi les bosquets du Tamarit
il y a beaucoup d'enfants le visage voilé
pour attendre que mes branches tombent,
pour attendre qu'elles se brisent seules.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"De los ramos (Casida)" = "Des branches (Qasida)"
"No piensan en la lluvia y se han dormido" = "Elles ne pensent pas à la pluie et s'endorment"
"Casida de los ramos" = "Qasida des branches"


Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Casida de los ramos", appears in Divan del Tamarit, in Casidas, no. 3, first published 1936
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 20
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris