The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Non occorre ch'io ci pensi

Language: Italian (Italiano)

Non occorre ch'io ci pensi, 
Il mio caso è già spedito, 
Poi che Lilla ha stabilito 
Darmi ognor martiri immensi. 
S'io piango ella ride, 
S'io rido mi strugge; 
S'io seguo mi fugge, 
S'io fuggo m'uccide: 
Così per lei non ho più core né sensi. 
Non occorre...
S'io provo lasciarla, 
Più'l laccio mi stringe; 
S'un guardo ella finge, 
E d'huopo adorarla: 
Così a un idol crudel spargo gl'incensi. 
Non occorre...


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Jennifer Gliere [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ce n'est pas la peine d'y penser", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-11.
Last modified: 2017-05-11 15:56:43
Line count: 16
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ce n'est pas la peine d'y penser

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Ce n'est pas la peine d'y penser,
Mon cas est déjà réglé,
Depuis que Lilla a décidé
De me donner à toute heure d'immenses tourments,
Si je pleure elle rit,
Si je ris elle me détruit ;
Si je la suis elle me fuit,
Si je la fuis elle me tue :
Ainsi à cause d'elle je n'ai plus ni cœur ni sens.
Ce n'est pas la peine...
Si je tente de la quitter,
Alors les liens me retiennent ;
Si elle feint un regard,
Il convient de l'adorer :
Ainsi à une idole cruelle je répands l'encens.
Ce n'est pas la peine...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-13.
Last modified: 2017-05-13 10:42:41
Line count: 16
Word count: 103