You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wind Elegy (W.E.W.)

Language: English

Only the wind knows he is gone,
Only the wind grieves,
The sun shines, the fields are sown,
Sparrows mate in the eaves;

But I heard the wind in the pines he planted
And the hemlocks overhead,
"His acres wake, for the year turns,
But he is asleep," it said.

Translation(s): FRE

List of language codes

Note: According to Carol Schoen, in Sara Teasdale, Twayne Publishers, 1986, page 150, the "W.E.W." in the title refers to W. E. Wheeler, in memory of whom the poem is written.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élégie au vent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-03-23 00:00:00.

Last modified: 2017-05-16 12:34:32

Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Élégie au vent

Language: French (Français) after the English

Seul le vent sait qu'il est parti,
Seul le vent souffre,
Le soleil brille, les champs sont semés,
Les moineaux s'accouplent sous les avant-toits :

Mais j'entends le vent dans les pins qu'il a plantés
Et les sapins au-dessus,
« Ses arpents s'éveillent, car l'année tourne,
Mais il dort, » dit-il.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Wind Elegy (W.E.W.)"
      • This text was set to music by the following composer(s): George Crumb. Go to the text.


Text added to the website: 2017-05-16 00:00:00.

Last modified: 2017-05-16 12:13:34

Line count: 8
Word count: 51