The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa fyste Strengen I

Language: Norwegian (Nynorsk)

Det gule Haare utover Nakken,
lett og sameleg felle Stakken.
Bringesylve so fint og nett,
og Danselage ho heve lett.

Ja naar du dansar dei Kinna blömer,
og Sut og Saknad fraa Hjarta römer.
Auga lyser og Munnen lær,
so frisk ein Laatt'e imot meg slær.

Men naar dit Auga so stille blenkjer,
skal undras paa, kva det er du tenkjer.
Og naar du glaaper so ende ut 
aa gjev at aldri du maa faa Sut.

Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den første stræng I", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la première corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la première corde I

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Les cheveux blonds déliés sur la nuque,
la robe tombant, légère et ondoyante.
Des boucles d'argent si fines et jolies,
elle entraîne facilement à danser.

Oui, quand tu danses, tes joues rosissent,
et du cœur soucis et tristesses s'enfuient.
Tes yeux brillent, ta bouche rit,
et jette à mon adresse un rire si frais.

Mais quand tes yeux se ferment si doucement,
je voudrais savoir ce que tu penses.
Et quand tu regardes devant toi fixement,
oh, puisses-tu n'avoir jamais de peine.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:41:34
Line count: 12
Word count: 82