The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa andre Strengen III

Language: Norwegian (Nynorsk)

Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg,
eg vil ikkje öye mitt Sinn.
Eg kann deg 'kje elske, du elskar 'kje meg,
din Hugen han flyg som ein Vind.

Aa eg som deg elskar likevæl,
det brenn baade Dag og Nott,
det bivrar for Augo baad' Morgo og Kvæld,
og Hugen han hev det 'kje gott.

Eg vil deg 'kje elske, for kaut ein Kar
te gjera meg sjölv til Spott,
eg er hugheil eg, eg mi Gjerning har,
i den so oner eg gott.

Men endaa eg elska, elska deg maa,
um du so meg skydde som Eld.
Um eg skal og graate mitt Hjarteblo, 
eg elskar, elskar deg lel.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den anden stræng III", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la deuxièmecorde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 16
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la deuxièmecorde III

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Je ne veux pas t'aimer, tu ne m'aimes pas,
je ne veux pas me mettre martel en tête.
Je peux ne pas t'aimer, tu ne m'aimes pas,
tes pensées se sont envolées comme le vent.

Oh, moi qui t'aime malgré tout,
je me consume jour et nuit
j'ai les yeux troubles du matin au soir,
et j'ai la tête à l'envers.

Je ne veux pas t'aimer, car je suis un homme trop fier
pour être moi-même tourné en dérision,
je suis enthousiaste, moi, j'ai mon travail
dans lequel je me trouve bien.

Mais malgré tout j'aime, je dois t'aimer
bien que tu m'évites comme le feu.
Dussé-je en pleurer le sang de mon cœur, 
j'aime, je t'aime tout de même.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:34:48
Line count: 16
Word count: 120