The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa trie Strengen II

Language: Norwegian (Nynorsk)

Ei Rjupa ifraa Vidda hev svive til meg inn 
paa sine lette Vengjer og med sit ville Sinn.
Ei Hind fraa höge Heia hev gjort hit ned ein Sving,
so kaut ho kastar Hovde og skodar seg ikring.

So friskleg Kinna blömer, med Augo gjeva Glans,
og i dei Smiledokker der er det Leik og Dans.
Eg ser som gröne Lier og Fjordar, Foss og Fjell
og fagraste blaae Skyer d'er Signe, som alt dette veld.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , title 1: "Paa den tredie Stræng II", published 1897 GER FRE by Christian Sinding.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , published 1897 DAN FRE by Christian Sinding.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la troisième corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 8
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la troisième corde II

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Une perdrix des neiges a volé vers moi
sur son aile légère avec son cœur farouche.
Une biche des hautes bruyères est venue d’un trait,
elle tourne la tête et regarde autour d’elle.

Ses joues rosissent, ses yeux brillent,
et ses fossettes recèlent le jeu et la danse.
Je vois de verts coteaux, des criques, des cascades et des monts
et de gracieux nuages bleus dans le regard de Signe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:40:36
Line count: 8
Word count: 70