The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa trie Strengen III

Language: Norwegian (Nynorsk)

Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann.
Heil so vere du ljose Viv, min Hugen so fast til deg rann.
Signe, Signe, Vive mitt, ho er so lett paa Fote.
Det gjere so vondt i Hjarta mitt, er du ikkje gla til Mote.

Signe, Signe, Vive mitt: no maa du ikkje graate,
snart eg kjem'e blir Vaaren go, daa skal du leike og laate.
Daa skal du laate paa Langelur og ljoe alt det du kann,
og daa skal du vera mitt eige Viv, for Hugen so fast til deg rann.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den tredie Stræng III", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la troisième corde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 8
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la troisième corde III

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Ma chérie s’appelle Signe, la plus délicate que je connaisse,
Sois saluée lumineuse femme, vers qui vole mon cœur.
Signe, Signe, ma femme, au pied si léger.
J’aurais le cœur déchiré si tu n’étais pas heureuse.

Signe, Signe, ma femme, plus jamais tu ne dois être triste,
Bientôt je reviendrai, ce sera le printemps, alors tu joueras.
Alors tu joueras du cor et souffleras autant que tu peux,
et tu deviendras mon épouse pour ce cœur qui vole vers toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:42:30
Line count: 8
Word count: 80