The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa trie Strengen IV

Language: Norwegian (Nynorsk)

Eg tykkjer det er reint langsamt, nar ikkje eg heve deg;
du er i mine Tankar kvarhelst eg svingar meg.
Eg tykkjer det er so dauvleg, anna eg tenkjer 'kje paa 
en Tia snart maatte lie, so deg eg atte fekk sjaa.
Eg tykkjer det er so dauvleg, naar eg deg ikkje mun sjaa.
Aa du maa vera nære og aldri langt ifraa.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den tredie Stræng IV", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la troisième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 6
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la troisième corde IV

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Je trouve que le temps est long quand tu n’es pas là,
tu es dans mes pensées où que je me tourne.
Je trouve que tout est si morne que je ne pense
qu’au rapide retour  du moment où je pourrai te revoir.
Je trouve que tout est si morne quand je ne peux te voir .
Ô puisses-tu être près et jamais loin de moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:43:55
Line count: 6
Word count: 66