You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Così non la voglio

Language: Italian (Italiano)

Così non la voglio: 
Di te, ria fortuna, 
Nemica mia sorte, 
Pur troppo mi doglio, 
Così non la voglio.
Lusingando i miei pensieri, 
Mi prometti alte speranze, 
Ma poi rigidi e severi, 
Trovo i fatti alle sembianze. 
Cerco il porto d'amor, ma incontr'un scoglio. 
Così non la voglio...
Vezzeggiando le mie brame, 
Credo haver propitio amore, 
Ma nutrendo in sen le fiamme, 
Martirizzo questo core. 
Tento scioglier il piè, ma più l'imbroglio.
Così non la voglio...

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Jennifer Gliere [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je ne veux pas qu'il en soit ainsi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-05-11 00:00:00.

Last modified: 2017-05-11 15:11:48

Line count: 17
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je ne veux pas qu'il en soit ainsi

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Je ne veux pas qu'il en soit ainsi :
À cause de toi, fortune mauvaise,
Ennemie de mon sort,
Je souffre trop,
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi.
En flattant mes pensées,
Tu me promets de grandes espérances,
Mais ensuite  rigides et sévères
Je trouve les faits en réalité.
Je cherche le port d'amour, mais je rencontre un roc.
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi...
En flattant mes désirs,
Je crois que j'ai trouvé un amour propice,
Mais en nourrissant dans mon sein ces flammes
Je martyrise mon cœur.
J'essaie de me libérer, mais je suis encore plus attaché.
Je ne veux pas qu'il en soit ainsi...

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-06-01 00:00:00.

Last modified: 2017-06-01 09:50:56

Line count: 17
Word count: 111