You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

La coccinelle

Language: French (Français)

Elle me dit: "Quelque chose
"Me tourmente." Et j'aperçus
Son cou de neige, et, dessus,
Un petit insecte rose.

J'aurais dû, - mais, sage ou fou,
A seize ans, on est farouche, -
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l'insecte à son cou.

On eût dit un coquillage;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.

Sa bouche fraîche était là;
[Je me courbai]1 sur la belle,
Et je pris la coccinelle;
Mais le baiser s'envola.

"Fils, apprends comme on me nomme,"
Dit l'insecte du ciel bleu,
"Les bêtes sont au bon Dieu;
"Mais la bêtise est à l'homme."


Translation(s): CHI ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Bizet: "Hélas! Je me penchai"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "小瓢蟲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The ladybug", copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Marienkäfer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34

Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Marienkäfer

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Sie sagte mir: „Irgendwas
belästigt mich.“ Und ich sah
ihren schneeweißen Nacken und auf ihm
ein kleines rötliches Insekt.

Ich hätte - doch, klug oder irr,
mit sechzehn ist man scheu -
eher ihren Mund, zum Kuss bereit, sehen sollen
als das Insekt auf ihrem Nacken.

Man könnte es als Muschel beschreiben,
der Rücken rot und schwarz getupft.
Die Grasmücken reckten den Hals im Laub,
um uns besser zu sehen.

Ihr leuchtender Mund war vor mir:
ich beugte mich über das schöne Mädchen
und nahm den Marienkäfer von ihrem Nacken,
doch der Kuss flog davon.

„Sohn, lern, wie man mich nennt;“
sagte das Insekt am blauem Himmel,
„Tiere sind des Herrn1,
Dummheit2 ist des Menschen.“


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 La bête à bon Dieu ist der Herrgottskäfer = Marienkäfer
2 Das Wortspiel „bête“ = Tier, Insekt und „bêtise“ = Dummheit bleibt unübersetzt.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-06-07 00:00:00.

Last modified: 2017-06-07 12:13:12

Line count: 20
Word count: 115