The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lamento

Language: Italian (Italiano)

Appresso ai molli argenti 
d'un rivo mormorante, 
sedea Fileno amante 
per accordar con l'onde i suoi lamenti, 
allor ch'in sen nutriva 
per lontana beltà fiamme cocenti. 

Ond'ei, dal duolo oppresso, 
sospirava, piangeva, indi s'udiva 
gridar contro la sorte; 
e solo egli chiedea, 
per dar fine al suo mal, pietade a morte. 

Onde, da un cruccio interno 
traffitto e combattuto, 
mesto, pallido e muto 
le luci al ciel rivolse, 
poi, parlando così, d'Amor si dolse: 

"A qual barbara sventura 
mi condanna Amor tiranno, 
che sol vuol di pena e affanno 
del cor ch'avampa alimentar l'arsura! 

A' miei danni congiurato, 
vuol Amor per tormentarmi 
dal mio sole allontanarmi 
perch'io mora disperato, 

ond'io provo in modo strano 
mentre a Filli son lontano, 
più ardent'il foco e la prigion più dura. 
A qual barbara sventura! 

Appresso il caro bene 
gradite eran le pene, 
m'era dolce il soffrir, soave il foco, 
Ma l'idolo ch'adoro 
in pianto amaro or ch'io non miro, io moro. 

Chiare stelle in ciclo ardenti, 
siete belle e risplendenti, 
ma sia pur con vostra pace: 
più assai di voi il mio bel sol mi piace. 

Augelletti, che spiegate 
vostr'affetti in voci grate, 
di voi tutti il canto io lodo, 
ma in udir Filli mia molto più godo. 

Vaghi fiori, che spirate 
d'almi odori aurette amate, 
sete belli, io lo ravviso, 
ma son più belli i fior ch'ha Filli in viso. 

Mentr'in tal guisa il misero Fileno, 
lagnandosi d'Amore 
narrava il suo dolore 
alle stelle, agl'augelli, ai fiori, all'acque, 
dal mesto cor trasse un sospiro e tacque.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Jennifer Gliere [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Près des eaux argentées", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-11.
Last modified: 2017-05-11 13:40:47
Line count: 50
Word count: 254

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Près des  eaux argentées

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Près des  eaux argentées
D'un ruisseau qui murmurait
Était assis Filéo, l'amant,
Pour accorder avec l'onde ses lamentations
Tandis qu'en son sein il nourrissait
Pour la lointaine bien-aimée des flammes brûlantes.

Ainsi, oppressé par la douleur,
Il soupirait, il pleurait, et alors on l'entendait
Crier contre le sort ;
Et il demandait seulement
Pour finir son mal à la mort d'avoir pitié.

Ainsi par un souci interne
Transpercé et vaincu,
Triste, pâle et muet,
Il levait les yeux au ciel,
Puis, en parlant ainsi, il se plaignit de l'amour :

« À quel malheur barbare
L'amour tyran me condamne,
Lui qui veut seulement de douleur et d'anxiété
Alimenter l'embrasement du cœur !

Conspirant contre moi,
L'amour veut me tourmenter
En me tenant loin de mon soleil
Pour que je meure de désespoir.

Ainsi j'éprouve d'une étrange manière
Pendant que je suis loin de Filli
Le feu plus ardent et la prison plus dure,
À quel malheur barbare !

Près de ma chère bien-aimée
Ces peines étaient agréables,
La souffrance m'était douce, le feu suave,
Mais l'idole que j'adore,
Je ne la vois plus et en pleurs amers, je meurs.

Étoiles brillantes qui brûlent dans le ciel,
Vous êtes belles et resplendissantes,
Mais encore plus que votre paix,
Mon beau soleil me plairait plus que vous.

Petits oiseaux, qui montrez
Votre affection avec de belles voix,
Je loue tous vos chants,
Mais je prendrais plus de plaisir à écouter ma Filli.

Fleurs délicates qui exhalez
des douces brises de parfum d'âme, 
Vous êtes belles, je le reconnais,
Mais les fleurs que Filli a sur son visage sont encore plus belles. »

Ainsi de cette manière le maheureux Filéo
Se plaignant d'amour
Parlait de sa douleur
Aux étoiles, aux oiseaux, aux fleurs, aux ondes,
De son cœur attristé un soupir d'échappa et il se tut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-06-07.
Last modified: 2017-06-07 15:31:28
Line count: 50
Word count: 303