The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les roses de l'amour ont fleuri sur tes...

Language: French (Français)

Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues,
les roses du plaisir ont parfumé ta bouche 
et tes yeux, tes yeux las, se ferment, embrumés.
Et les astres ont fui dans le brouillard léger.
La rosée du matin parfume les pelouses,
les roses de l'aurore fleurissent les lointains.
Lève-toi, viens, ma tendre bien-aimée,
regardes aux carreaux l'horizon radieux !
Mais déjà le soleil a brillé dans l'azur,
inondant de clarté ma maîtresse endormie.
Chère femme ! Cher paysage !


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-22.
Last modified: 2017-05-22 22:59:27
Line count: 11
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Rosen der Liebe sind erblüht auf...

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Die Rosen der Liebe sind erblüht auf deinen Wangen,
die Rosen der Lust haben deinen Mund mit Duft erfüllt
und deine Augen, die müden, schließen sich, verhüllt.
Die Sterne sind im leichten Nebel schon entschwunden,
der Morgentau legt seinen Duft auf Rasenflächen,
am fernen Horizonte blühen auf Auroras Rosen.
Steh auf und komm, mein zartes Lieb,
den leuchtenden Horizont in den Scheiben zu betrachten.
Doch schon glänzt die Sonne am blauen Himmel,
und überflutet mit Licht meine schlafende Geliebte.
Teure Frau! Geliebtes Land!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Albéric Magnard (1865 - 1914), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Stéphane Gassot, Albéric Magnard. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-07.
Last modified: 2017-06-07 16:19:34
Line count: 11
Word count: 83