by
Robert Hamerling (1830 - 1889)
O gib die Seele mir zurück,"
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
"O gib die Seele mir zurück,"
Klagt ich, "die du geraubt!"
Da neigte sie, o Wonneglück,
Zu mir ihr lockig Haupt.
Sie lächelte: "Doch sage mir,
Wo nimmt sie wohl den Weg?"
"O komm," sprach ich, "ich zeige dir
Der Seelen Purpursteg!
Berühre mit der Lippe leis'
Und linde meinen Mund!"
Sie that's, - da flammte glühend heiß,
Ein Kuß aus Herzensgrund:
Und eine Seele zog berauscht
Ins Herz im Kuße mir -
Doch war's die ihre, holdvertauscht,
Die meine bleib bei ihr!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "O gieb die Seele mir zurück", op. 78 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text checked 1 time]
- by Ernst Ludwig (1852 - 1925), "O gib die Seele mir zurück", published 1880 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Rättig [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 83
Oh give my soul back to me,"
Language: English  after the German (Deutsch)
"Oh give my soul back to me,"
I lamented, "[The soul] that you stole!"
Thereupon, oh blissful joy, she inclined
Her curly head toward me.
She smiled: "But tell me,
Where does your soul wend its way?"
"Oh come," I said, "I shall show you
The crimson pathway of the soul!"
With your lips quietly
And gently touch my mouth!"
She did, - thereupon, glowingly fervent,
A kiss flamed up from the depths of my heart:
And, intoxicated, a soul entered
Into my heart during the kiss -
But it was hers, beautifully exchanged,
My soul remained with her!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"O gieb die Seele mir zurück" = "Oh give my soul back to me"
"O gib die Seele mir zurück" = "Oh give my soul back to me"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 16
Word count: 99