Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Canto di Bella Bocca

Language: Italian (Italiano)

Che dolce udire una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar versi d'amore
Vaga vezzosa voce
con passaggio veloce
t'alletta ti circonda anzi tocca
e dentro và quasi à baciarti il core
che dolce udire una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar versi d'amore
mentre musico labro
spiega d'Amore i pregi
Altro non dice
quel canoro felice
che le gioie che senti
che i diletti che proui
che i tuoi piaceri nuovi
i tuoi vecchi contenti

Dillo ò mio core
che dolce udir una leggiadra Bocca
tutta lieta cantar Versi d'Amore
Quell'aura armonizzata
Da una Gorga canora
ti ravviva e ristora
ti fà l'Alma beata
folle sei se non godi e non cominci
qua giù ristretto in un caduco velo
Tirsi à gustar le melodie del Cielo

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la belle bouche", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00.

Last modified: 2017-06-08 10:35:15

Line count: 26
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de la belle bouche

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Qu'il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Une voix douce, charmante,
avec des passages rapides
te séduit, t'entoure et te touche
et plonge en toi pour presque baiser ton cœur,
pendant que la lèvre musicale
montre les récompenses de l'amour.
Il ne dit pas autre chose,
ce chanteur heureux,
que les joies que tu ressens
Il ne dit pas autre chose
que tes nouveaux plaisirs,
tes anciens ravissements.

Dis-le, ô mon cœur,
comme il est doux d'écouter une bouche délicieuse
chanter joyeusement des vers d'amour.
Cet air harmonisé
Par un gorge qui chante
te ravive et te rafraîchit,
fait que ton âme est bénie.
Tu es fou si tu ne te réjouis pas, ne commences pas,
entravé ici dans un voile mortel,
Tirsis, à goûter les mélodies du ciel.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.


Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00.

Last modified: 2017-06-08 10:39:57

Line count: 24
Word count: 134