The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le Tre Gratie à Venere

Language: Italian (Italiano)

Bella madre d'amore
anco non ti ramembra
che nuda havesti di bellezze il grido
In sul Troiano lido
dal giudice Pastore
onde se nuda piaci
in sin à gl'occhi de Bifolchi Idei
vanarella che sei
Perche vuoi tu con tanti adobbi e tanti
ricoprirti a gl'Amanti
O vesti le tue Gratie e i nudi Amori
ò getta ancor tu fuori
gl'Arnesi I manti e i Veli
Di quelle care membra
nulla si celi
Tu ridi e non rispondi
Ah tu le copri si tu le nascondi
Che sai ch'inuoglia più che più s'apprezza
la negata bellezza.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les trois Grâces à Vénus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 19
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les trois Grâces à Vénus

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Magnifique mère d'Amour,
ne te souviens-tu pas
que nue tu as remporté le prix de beauté
sur la rive troyenne
du juge berger ?
Si nue tu as plu
vaine femme que tu es
pourquoi veux-tu avec de tels ornements
te couvrir devant tes amants ?
Ou tu vêts tes Grâces et tes amours nus
ou bien tu ôtes ton armure,
tes manteaux et tes voiles :
de tes chers membres
que rien, rien ne soit caché.
Tu ris et ne réponds pas ?
Ah, tu les couvres, tu les caches,
car tu sais qu'on donne plus envie, qu'on est plus apprécié,
si la beauté est refusée.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.


Text added to the website: 2017-06-08.
Last modified: 2017-06-08 12:52:36
Line count: 18
Word count: 107