You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Am Weissdorn

Language: German (Deutsch)

O sage, willst du mit mir geh'n?
Der Weissdorn blüht im tiefen Walde,
Die lauen Lenzeslüfte wehn,
Die Bienen schwärmen auf der Halde.

Und kommt die schwüle Sommerzeit,
Belauschen wir die Turteltäubchen,
Der Tauber gurrt und macht sich breit,
Im weichen Neste sitzt das Weibchen.

Und bricht der rauhe Herbst herein,
So seh'n wir, wie die Nebel wallen,
Und lächeln, wenn im welken Hain
Die rothen Blätter niederfallen.

Und schneit der Winter uns in's Haar,
Dann träumen wir in stillen Stunden,
Wie schön es einst im Frühling war,
Als wir am Weissdorn uns gefunden.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "By the white hawthorn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-08-07 00:00:00.

Last modified: 2017-05-31 21:41:23

Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

By the white hawthorn

Language: English after the German (Deutsch)

Oh tell me, do you want to come with me?
The white hawthorn blooms in the deep forest,
The warm spring breezes blow,
The bees are swarming upon the upward slope.

And when the humid summertime comes,
We shall eavesdrop on the turtledoves,
The male dove coos and spreads his feathers,
The female sits in the soft nest.

And when harsh autumn burst upon us,
We shall see the mists surging,
And shall smile when the red leaves
Fall in the withered grove.

And when winter snows upon our hair,
Then we shall dream in quiet hours,
About how lovely it once was in spring,
When we found each other at the white hawthorn.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
      • This text was set to music by the following composer(s): Ignaz Brüll, Alexander von Fielitz. Go to the text.


Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00.

Last modified: 2017-06-08 15:03:38

Line count: 16
Word count: 114