The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La vendetta

Language: Italian (Italiano)

La vendetta è un dolce affetto,
il dispetto vuol dispetto,
il rifarsi è un gran diletto.
Vane son scuse e ragioni
per placar donna oltraggiata,
non pensar che ti perdoni!
Donna mai non vendicata
pace ha in bocca e guerra in petto.
Non perdona in vendicarsi
all'amante più gradito
che l'adora e vuol rifarsi
quand'il fiero insuperbito
verso lei perd'il rispetto.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vengeance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-05-24.
Last modified: 2017-05-24 02:39:05
Line count: 13
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La vengeance

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

La vengeance est un douce affection,
le dépit appelle le dépit,
se venger est un grand plaisir.
Vaines sont les excuses et les raisons
pour calmer une dame outragée,
ne pense pas qu'elle va te pardonner !
La dame qui n'est pas vengée
a la paix dans la bouche et la guerre dans la poitrine.
Elle ne pardonne pas en se vengeant
à l'amant le plus cher,
qui l'adore et veut poursuivre
quand le cruel et orgueilleux
envers elle perd le respect.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660), "La vendetta"
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.


Text added to the website: 2017-06-09.
Last modified: 2017-06-09 10:46:03
Line count: 13
Word count: 82