The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Costume di grandi

Language: Italian (Italiano)

Godere e lasciare
costuman gl'amanti,
bugiardi, incostanti,
le cose più care.
Onde chi mente più spera più lode,
s'inganna e si gode.
Con ladri comandi
si ruba il piacere.
Sprezzare e godere
costume è de' grandi.
Onde chi ruba più spera più lode,
s'inganne e si gode.
Al grande e saputo
non mai si conviene
goder e dir bene
del ben ch'ha goduto.
Onde chi biasma più spera più lode,
s'inganna e si gode.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Coutumes des grands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-24.
Last modified: 2017-05-24 02:20:06
Line count: 18
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Coutumes des grands

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Jouir et abandonner,
c'est la coutume des amants
menteurs, inconstants,
des choses les plus chères.
Ainsi plus on ment, plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.
Avec des ordres de voleurs
on vole le plaisir.
Dédaigner et s'en amuser,
c'est la coutume des grands.
Ainsi plus on vole, plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.
Au grand et au sage
il ne convient jamais
de s'amuser et d'en dire du bien
du bien qu'il a goûté.
Ainsi plus on blâme,  plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660), "Costume di grandi"
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-10.
Last modified: 2017-06-10 06:02:43
Line count: 18
Word count: 93