You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch) after the Serbian (Српски)

[Schwester rief den Bruder in die Sonne:]1
"Komm, o Bruder, in die helle Sonne,
Daß wir uns am Sonnenstrahl erwärmen
[Und]2 den prächt'gen Anblick [dorten]3 schauen!
Sieh', die straußgeschmückten Hochzeitleute!
Wohl dem Haus, wo sie sich hinbegeben!
Wessen Haus [mag wohl des Zuges]4 harren?
Wessen Mutter die Geschenk' austeilen?
Wessen Bruder Wein mit ihnen trinken?
Wessen Schwester unter ihnen sitzen?" --

[Aber ihr entgegnete der Bruder:]1
"Schwesterchen, sei dessen froh und fröhlich!
Unser Haus ist's, das der Gäste harret,
Unsre Mutter, so die Gaben austeilt,
Ich der Bruder, der mit ihnen Wein trinkt,
Du die Schwester, die bei ihnen sitzet."

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Loewe
2 Loewe: "Daß"
3 Loewe: "dort wir"
4 Loewe: "wohl mag der Gäste"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Surprise", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Surprise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-07-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:13

Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La sœur appelle son frère au soleil :
« Viens, ô frère, au soleil brillant,
Pour que nous nous réchauffions dans les rayons du soleil,
Et que nous voyions la magnifique vue !
Regarde les invités de la noce avec leurs bouquets !
Bénie soit la maison où ils vont !
À qui est la maison qui attend les invités ?
Qui est la mère qui dispose les cadeaux ?
Qui est le frère qui boit avec eux ?
Qui est la sœur qui est assise avec eux ? »

Mais le frère lui dit :
« Petite sœur, sois joyeuse et heureuse !
C'est notre maison qui attend les invités,
Notre mère qui dispose les cadeaux,
Je suis le frère qui bois le vin avec eux,
Tu es la sœur qui es assise avec eux. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2017-06-10 00:00:00.

Last modified: 2017-06-10 15:01:47

Line count: 16
Word count: 137