Sei gegrüßt, du Waldesrauschen
Language: German (Deutsch)
Sei gegrüßt, du Waldesrauschen,
Goldig grüne Dämmerluft!
Will dem Wehn des Windes Lauschen,
Baden mich in Blumenduft,
Horchen auf des Bachs Geriesel,
Der in Laub und Schilf versteckt,
Springend über bunte Kiesel,
Zarte Uferblumen neckt.
Auf dem Mose will ich liegen,
Eingewiegt in Waldesruh,
Die Gedanken aber fliegen
In das Tal dem Liebchen zu.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 22
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Sei gegrüsst du Waldesrauschen", op. 15 (Lieder für Gesang und Klavier) no. 3, published 1896 [voice and piano], Leipzig, F. E. C. Leuckart [ sung text verified 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Sei gegrüsst, du Waldesrauschen", published 1890 [voice and piano], from Harold. Eine Folge von neun Gesängen aus Kastropp's lyrischer Rhapsodie "König Elf's Lieder", no. 4, Mannheim, Heckel [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Greetings to you, soughing of the forest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-03-11.
Last modified: 2017-06-13 12:12:56
Line count: 12
Word count: 54
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Greetings to you, soughing of the forest
Language: English after the German (Deutsch)
Greetings to you, soughing of the forest,
Golden-green twilight air!
I wish to listen to the blowing of the wind,
To bathe in the scent of the flowers.
To listen to the murmuring of the brook,
Which, hidden in foliage and reeds,
Leaping over colourful pebbles,
Teases the flowers along its banks.
I wish to lie upon the moss,
Rocked to sleep in the forest’s peace,
But my thoughts fly
Into the valley toward my beloved.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2017-06-14.
Last modified: 2017-06-14 11:39:18
Line count: 12
Word count: 76