by
Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Sei gegrüßt, du Waldesrauschen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Sei gegrüßt, du Waldesrauschen,
Goldig grüne Dämmerluft!
Will dem Wehn des Windes Lauschen,
Baden mich in Blumenduft,
Horchen auf des Bachs Geriesel,
Der in Laub und Schilf versteckt,
Springend über bunte Kiesel,
Zarte Uferblumen neckt.
Auf dem Mose will ich liegen,
Eingewiegt in Waldesruh,
Die Gedanken aber fliegen
In das Tal dem Liebchen zu.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 22
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Sei gegrüsst du Waldesrauschen", op. 15 (Lieder für Gesang und Klavier) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Sei gegrüsst, du Waldesrauschen", published 1890 [ voice and piano ], from Harold. Eine Folge von neun Gesängen aus Kastropp's lyrischer Rhapsodie "König Elf's Lieder" , no. 4, Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Sei gegrüsst, du Waldesrauschen", op. 31 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Greetings to you, soughing of the forest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-03-11
Line count: 12
Word count: 54
Greetings to you, soughing of the forest
Language: English  after the German (Deutsch)
Greetings to you, soughing of the forest,
Golden-green twilight air!
I wish to listen to the blowing of the wind,
To bathe in the scent of the flowers.
To listen to the murmuring of the brook,
Which, hidden in foliage and reeds,
Leaping over colourful pebbles,
Teases the flowers along its banks.
I wish to lie upon the moss,
Rocked to sleep in the forest’s peace,
But my thoughts fly
Into the valley toward my beloved.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 12
Word count: 76