The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'amante Modesto

Language: Italian (Italiano)

Volano frettolosi i giorni e presto
un secolo sarà ch'io t'amo o Clori
ne de' miei lunghi ossequiosi amori
un picciol guiderdone anco ti ho chiesto

Amante son ma candido e modesto
voglio che taciturno il cor t'adori
e voglio disfogar gl'interni ardori
col muto fiato d'un sospir honesto

Godati chi di me più fortunato
nacque ai diletti impuri a me sol basta
saper dalla mia Clori esser amato

cosi mai non guerreggia e non contrasta
rivalità diverso è il nostro stato
egli t'ama impudica io t'amo casta.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amant modeste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 14
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'amant modeste

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Les jours s'envolent vite et bientôt
cela fera un siècle que je t'aime, ô Chloris,
et pour mon long et dévoué amour
je n'ai pas encore demandé la moindre récompense.

Je suis un amant, mais pur et modeste ;
je veux que mon cœur t'adore en silence
et je veux libérer les ardeurs internes
avec le souffle muet d'un honnête soupir.

Qu'il se réjouisse, celui qui plus fortuné que moi
est né, de délices impurs ; pour moi, il suffit
de savoir que je suis aimé de ma Chloris.

Ainsi jamais guerrière, jamais conflictuelle est
notre rivalité ; différente est notre condition :
il t'aime impudique, je t'aime chaste.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-15.
Last modified: 2017-06-15 09:32:18
Line count: 14
Word count: 109