The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La Vittoria

Language: Italian (Italiano)

Il gran Giove non si gloria
d'altre belle esser amante
Gode solo Dio costante
Quando in seno e di Vittoria.

La Vittoria d'un bel Rovere
Al suo Giove adorna il crine
Nel cui verde in aure e brine
Già la gloria venne à piovere.

Nacque già nobil primitia
Già gli rese il ciel fecondi
Ma d'Etruria anco i sei mondi
D'alti Eroi voglion douitia.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vittoria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vittoria

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Le grand Jupiter ne se glorifie pas 
d'autres belles à aimer,
le Dieu constant se réjouit seulement
Quand il est sur le sein de Vittoria.

Vittoria, d'un beau chêne,
orne la chevelure de son Jupiter,
dans sa verdure, dans la brise et le givre,
déjà la gloire est venue se déverser.

Les premiers fruits nobles sont déjà nés,
et le ciel l'a rendue fertile
mais en Étrurie comme dans les six mondes
la dévotion est due aux plus hauts héros.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-16.
Last modified: 2017-06-16 05:13:22
Line count: 12
Word count: 80