The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Spesso per entro al petto

Language: Italian (Italiano)

Spesso per entro al petto
mi passa un non so che,
e non so dir s'egli è
o martire o diletto.
Talor mi sento uccidere
da incognito rigor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.

Qualor mi s'apresenta
di Clori il bel seren,
mi nasce un foco in sen
che piace e in un tormenta.
Mi sento il cor dividere
tra il gelo e tra l'ardor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.

I più solinghi orrori
frequento volontier,
ma sento un mio pensier
che dice: "E dove è Clori?"
Or chi mi sa decidere
che sia questo furor?
Sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-24.
Last modified: 2017-05-24 02:23:48
Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Souvent dans mon cœur

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Souvent dans mon cœur
passe un je ne sais quoi,
et je ne peux pas dire si c'est
une torture ou un délice.
Alors je me sens mourir
d'une affliction inconnue.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.

Quand je m'approche
du beau Chloris
dans mon sein naît un feu
qui procure du délice et tourmente en même temps.
Je sens mon cœur se diviser
entre la glace et l'ardeur.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.

La plus horrible solitude,
je l'accepte volontiers,
mais je sens une pensée
qui dit : « Où donc est Chloris ? »
Qui pourrait me dire
quelle est cette fureur ?
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"La fanciuletta semplice" = "La jeune fille simplette"
"La fanciuletta simplice" = "La jeune fille simplette"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-06-17.
Last modified: 2017-06-17 04:15:59
Line count: 24
Word count: 118