The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lilla crudele ad onta d'amore

Language: Italian (Italiano)

Lascia sì la benda e l'ali,
cieco fanciul di Venere!
Dell'arco e degli strali
fa' pur, fanne pur cenere,
spegni, spegni la face
mentre accender, Amore,
non puoi di Lilla il core:
troppo l'esser crudel, troppo le piace!

Taci si, bamboccio dio!
Non trattar più d'uccidere,
che dei tuoi strali anch'io
vo' pur burlarmi e ridere,
frena, frena l'ardire.
Tu ti vanti, insolente,
di stral onnipotente
e una femmina vil, non puoi ferire!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cruelle Lilla, honte de l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-24.
Last modified: 2017-05-24 02:47:41
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cruelle Lilla, honte de l'amour

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Laisse ton bandeau et tes ailes,
enfant aveugle de Vénus !
Avec ton arc et tes flèches,
fais seulement, fais seulement des cendres,
éteins, éteins le feu
puisque, Amour, enflammer
le cœur de Lilla, tu ne le peux :
plus elle est cruelle, plus elle y prend plaisir.

Tais-toi, dieu enfant !
ne pense plus à tuer,
car même de tes flèches
je m'amuse et j'en ris,
retiens, retiens ton audace.
Tu te vantes, insolent,
de tes flèches toutes puissantes
et une simple femme, tu ne peux la blesser.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-06-18.
Last modified: 2017-06-18 05:17:04
Line count: 16
Word count: 89