You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Gite, o giorni dolenti

Language: Italian (Italiano)

Gite, o giorni dolenti,
che succedano al pianto
gioie, allegrezze e canto,
scherzi, vezzi e contenti.

Fra le trombe di Marte
e tra i rumor di strepitosa guerra
dal ciel festoso parte
e scende il nume delle nozze in. terra.

Volano gl'imenei, corron gli amori
di voi Giovi terreni
a rallegrare i cori,
a congiunger i seni.

Vada con pie' fugace
a rinserrarsi entr'un orrore eterno
la discordia d'inferno
e rieda omai la sospirata pace.

Coronata di ulivo Astrea ritorni,
che posi il mondo posi e fiera porti
le rovine e le morti
Megera ove di fede il mondo è privo.

Felicissimi giorni
di secoli migliori
saran principi grati
questi nodi beati.

L'Austria all'Austria con questa
amorosa vicenda
saldamente s'innesta,
onde la virtù renda
colmi alfin di vittorie e di trofei
gli austriaci Semidei.

E quali aver mai lice
di bella età felice
argomenti più giusti
che le Muse a gradir tornin gli Augusti?

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Allez-vous-en, ô jours douloureux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-05-24 00:00:00.

Last modified: 2017-05-24 03:09:48

Line count: 34
Word count: 154

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Allez‑vous‑en, ô jours douloureux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Allez-vous-en, ô jours douloureux,
que succèdent aux larmes
joie, allégresse et chant,
plaisanteries, grâces et contentement.

Parmi les trompettes de Mars,
et le bruit de la guerre qui fait rage
du ciel en fête
descend la déesse du mariage sur la terre.

Hymen vole, les amours accourent,
Dieux terrestres,
pour réjouir vos cœurs,
pour réunir vos âmes.

Venez vite
pour édifier dans une horreur éternelle,
la discorde infernale,
enfin la paix si désirée.

Qu'Astrée soit couronnée d'olivier,
que le monde dépose la cruauté,
la ruine et la mort
avec qui Mégère prive le monde de foi.

Des jours joyeux
d'un siècle meilleur
seront les principes heureux
de cette union bénie.

L'Autriche à l'Autriche avec cette
concorde d'amour
solidement s'attachera,
de là la vertu rendra
force victoires et trophées
aux demi-dieux autrichiens.

Et pour exprimer
ce bel âge heureux
quel sujet serait plus juste
que les Muses pour honorer les Auguste ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00.

Last modified: 2017-06-19 11:54:23

Line count: 34
Word count: 151