The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Donna di maestà

Language: Italian (Italiano)

Donna di maestà, di valor tanto,
lascia al tuo regio merto i regni angusti
e l'Austria vieni a fecondar di Augusti.

Eroina bellissima di Manto,
se dal nume terren del gran Fernando
al trono eletta imperial tu sei,
ascolta, o dea benigna, i prieghi miei
ch'a un ciel di cortesia devoti io mando.

Dalle sfere più belle
scenda Imeneo, deh scenda!
Al foco delle stelle
allumi la sua face e i cori accenda.

Se mai lieto venisti,
vola Imeneo, deh vola,
e con sì grati acquisti
de' gravi affanni suoi l'Austria consola.

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Di quattr'aquile gonzaghe
la primiera quella fu
che portar sull'ali vaghe
seppe in Vienna la virtù.

La seconda il caro nido
col suo Cesare farà
e di prole augusta il lido
del Danubio arrichirà.

Voi nasceste, o Leonore,
per due Cesari bear:
gran figliuol, gran genitore
voi veniste a ravvivar.

Questo è il grido comun del mondo in guerra,
sazio di fiere strepitose trombe;
son di estinti guerrier carche le tombe,
di viventi miglior vota è la terra.

A sì bella concordia
di due sposi beati
fuggite, voi mal nati
mostri dell'eresia della discordia.
Inesorabili,
inevitabili
e spaventevoli,
abbominevoli,
entro i vostri dirupi
intanatevi, o lupi!

Ogni discordia spengasi
ad union sì piena,
di amor in sulla scena
di tamburo infernal rumor non sentasi.
Inescusabili,
imperdonabili,
serpenti orribili,
d'urli e di sibili
entro i tartarei laghi
profondatevi, o draghi!

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Gl'augusti sposi tra dolcezze tenere
d'un ' aurea pace ogni tranquillo godino,
mentre un santo Imeneo fa che s'annodino
l'austriaco Marte e la gonzaga Venere.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dame de majesté", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-24.
Last modified: 2017-05-24 02:09:52
Line count: 74
Word count: 312

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dame de majesté

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Dame de majesté, de grande valeur,
laisse à ton royal mérite les royaumes bornés
et que l'Autriche vienne féconder l'Auguste.

Magnifique héroïne de Mantoue,
du grand Ferdinand
tu es élue au trône impérial,
écoute, ô déesse bienveillante, mes prières
que j'envoie à un ciel de grâce avec dévotion.

Des sphères les plus belles
descends, Hymen, descends donc,
avec le feu des étoiles
illumine son visage et enflamme son cœur.

Si jamais tu es venu joyeux
vole, Hymen, vole donc,
et avec de telles acquisitions reconnaissantes
l'Autriche sera consolée de ses graves troubles.

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Des quatre aigles de Gonzague,
le premier fut celui
qui porta sur ses belles ailes
la vertu à Vienne.

Le second fera un nid d'amour
à son César,
et avec une descendance auguste
enrichira les rives du Danube.

Vous êtes née, ô Léonora,
pour bénir deux César :
un grand fils, un grand père,
vous êtes venus pour les ranimer.

C'est le cri commun au monde de la guerre,
las des clameurs retentissantes des trompettes,
les tombes sont remplies de guerriers morts,
la terre est vouée aux meilleurs des vivants

D'une si belle concorde
de deux époux heureux
fuyez, vous mal nés,
monstres d'hérésie et de discorde.
Inexorables,
inévitables
et effrayants,
abominables,
dans vos abîmes
disparaissez, ô loups!

Que toute discorde s'éteigne
dans une union si pleine,
sur la scène de l'amour,
que le tambour infernal ne soit pas entendu.
Inexcusables,
impardonnables,
serpents horribles,
avec des hurlements et des sifflements,
dans les profondeurs des lacs tartares,
disparaissez, ô dragons !

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Que les époux augustes, avec une douce tendresse,
jouissent de calme dans une paix dorée
tandis qu'un saint Hymen fasse que se lient 
le Mars d'Autriche et la Vénus de Gonzague.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-06-20.
Last modified: 2017-06-24 08:23:52
Line count: 74
Word count: 361