The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vecchio amante che rende la piazza

Language: Italian (Italiano)

Io cedo Amor io cedo
all'ingurie de gl'anni
congiurate a miei danni
l'armi del tempo io vedo
io cedo amor lo cedo

Acciò la resa mia
senza gloria non sia
pria ch'estinto io mi veggia
Amor per me patteggia

La rocca del mio core
tutte ha perdute homai
le diffese di fuore
A i balconi del volto
l'uso del lume e tolto

Di mia bocca son state
le macchine atterrate
ogni duro si scuote
e per la breccia di rugose gote
l'ultimo assalto apparecchiato io vedo
io cedo Amor io cedo
pria ch'estinto io mi veggia
Amor per me patteggia

Il miccio del desire
voglio primieramente
resti acceso all'uscire
la speme porti almeno
poco bagaglio in seno

Al mio coraggio tocca
sortir con palla in bocca
e portar di ragione
vuol la memoria vn picciolo cannone
che la memoria sol meco mi vedo
io cedo Amor io cedo
pria ch'estinto io mi veggia
Amor per me patteggia

ancor sara dovere
marchiar in ordinanza
e spiegate bandiere
per dovunque si passa
trombeggiar batter cassa
ove condurmi io voglio
c'h'abbia un fido convoglio
parla chiaro e che basti
che non sorghino in fin nuovi contrasti
perch'il nemico cavilloso io vedo

io cedo Amor io cedo
all'ingurie de gl'anni
congiurate a miei danni
l'armi del tempo io vedo
io cedo amor io cedo.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le vieil amant qui cède la place", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 50
Word count: 220

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le vieil amant qui cède la place

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Je cède, Amour, je cède,
aux injures des ans.
Conspirant pour mes dommages,
je vois les armes du temps.
Je cède, Amour, je cède.

Pour que ma reddition
ne soit pas sans gloire,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

Le roc de mon cœur
a maintenant perdu
toutes ses défenses extérieures :
sur les balcons du visage
l'usage de la lumière a été enlevé.

De ma bouche ont
dégringolé les machines.
Toutes les résistances ont été secouées
et à travers la brèche des joues ridées
je vois l'ultime assaut se préparer.
Je cède, Amour, je cède,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

L'amorce du désir
je veux tout d'abord
qu'elle reste allumée jusqu'à la sortie.
Que l'espoir porte au moins
un petit bagage dans le cœur.

Pour mon courage il est temps
de sortir avec des balles dans la bouche.
Et pour mettre à la raison
la mémoire veut un petit canon
pour que je me vois moi-même seulement comme la mémoire.
Je cède, Amour, je cède,
avant de me voir éteint,
Amour, prends ma part.

Encore ce sera un devoir
de marcher en ordre
de déployer les bannières
partout où on passe,
de faire sonner les trompettes et battre les tambours.
Où je voudrais me conduire
que j'aie un fidèle convoi.
Parle clairement, et il suffit
qu'à la fin de nouveaux conflits ne soient pas créés
car je vois l'ennemi spécieux.

Je cède, Amour, je cède,
aux injures des ans.
Conspirant pour mes dommages,
je vois les armes du temps.
Je cède, Amour, je cède.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-21.
Last modified: 2017-06-21 01:16:55
Line count: 50
Word count: 262