Ich liebe dich ohne Schranken
Language: German (Deutsch)
Ich liebe dich ohne Schranken,
Ich liebe dich treu und rein,
Du füllst mir meine Gedanken
Mit ewiger Sehnsuchtspein.
Nun ist mein Frieden versunken,
Mein Glück, ich find' es nicht --
Es ist meine Sele [sic] ertrunken
In Deiner Augen Licht.
O gib meine Sele [sic] mir wieder,
Zurück mir meine Ruh,
Ich gebe dir dann meine Lieder
Und gebe mich selbst dazu!
List of language codes
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, pages 66-67
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "I love you boundlessly", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-03-11.
Last modified: 2017-06-10 22:48:48
Line count: 12
Word count: 62
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
I love you boundlessly
Language: English after the German (Deutsch)
I love you boundlessly,
I love you faithfully and purely,
You fill my thoughts
With eternal torment of yearning.
Now my peace has sunk away;
My happiness, I find it not --
My soul has drowned
In the light of your eyes.
Oh give my soul back to me,
Give back my peace,
I shall then give you my songs
And give myself as well!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2017-06-27.
Last modified: 2017-06-27 10:45:19
Line count: 12
Word count: 64