LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Translation © by Sharon Krebs

Wie wogt deine Brust, o Harold!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie wogt deine Brust, o Harold!
Bleich sind deine Lippen,
Starr blickt dein Auge
Auf die zierlichen Worte,
Die schön Ella schrieb:

Vergiß mich, Harold,
War doch ein Traum
Unsere Liebe nur!
Was suchst du
Im glänzenden Marmorsal [sic]?
Siehe, nicht bin ich das Kind mehr,
Mit dem du spieltest,
Bin in der fernen Stadt
Fremd dir geworden--
Vergiß mich, Harold!--

Zitternd sinkst du zusammen
Durchwachst die Nacht,
Die endlos lange Nacht
Stönend [sic] auf deinem Lager;--
Trocken brennen die Augen,
Keine Träne
Lindert die Qualen
Deiner gefolterten Brust.--

Endlich dämmert das Frühlicht.
Immer noch stützet Harold
Das fiebernde Haupt
Auf die zitternde Hand -- --
Sein zerschmettertes Glück.
Starrt ihm entgegen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, pages 67-68


Text Authorship:

  • by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 3. Dritter Teil. Untreue, no. 66, first published 1875 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Wie wogt deine Brust, o Harold", published 1890 [ voice and piano ], from Harold. Eine Folge von neun Gesängen aus Kastropp's lyrischer Rhapsodie "König Elf's Lieder" , no. 6, Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "How your bosom surges, oh Harold", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-11
Line count: 29
Word count: 110

How your bosom surges, oh Harold
Language: English  after the German (Deutsch) 
How your bosom surges, oh Harold!
Your lips are pale,
Your eyes gaze fixedly
Upon the delicate words
That lovely Ella wrote:

Forget me, Harold,
For our love was only
A dream!
What do you seek
In the shining marble hall?
Behold, I am no longer the child
With whom you played,
In the distant city
I have become a stranger to you--
Forget me, Harold!--

Tremblingly you sink down crushed,
Lie awake all night,
All through the endless, long night,
Moaning upon your bed;--
Your eyes burn drily,
No tear
Assuages the agony
Of your tortured bosom.--

Finally dawn breaks.
Still Harold supports
His feverish head
Upon his trembling hand -- --
His shattered happiness
Stares back at him.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 3. Dritter Teil. Untreue, no. 66, first published 1875
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-27
Line count: 29
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris