The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La Quaglia. Sonetto burlesco

Language: Italian (Italiano)

Lascia di Libia il ciel l'ardita Quaglia
e rivarcato il procelloso Egeo
Invan cercando il suo crudel marmeo
qui nel foco d'Amor tutta se squaglia

Mentre sonora più la voce scaglia
contro l'amante fuggitivo e reo
par che mi desti un impeto Febeo
e à dir contro di voi l'ira m'assaglia

ecco vanno del pari i nostri affanni
s'ella il capo dibatte il mio piè trotta
si pasce ella di migli lo di mal' anni

squaqquera spesso & io sospiro ogn'hotta
le penne ha sconcie & io squarciati i panni
ell'adora vn marmeo io vna marmotta.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La caille. Sonnet burlesque", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 14
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La caille. Sonnet burlesque

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

La caille hardie quitte le ciel de Lybie
et traverse la mer Égée orageuse.
En vain elle cherche son cruel butor
qui dans le feu de l'amour a complètement disparu.

Tandis qu'elle donne de la voix
contre l'amant fugitif et coupable,
comme un appel de Phébus me saisit
et la colère me pousse à dire contre vous :

Voyez, nos souffrances sont semblables,
elle secoue la tête et moi je trotte à pied,
elle se nourrit de mil et moi de mauvaises années.

Souvent elle cacabe, et moi je soupire tout le temps,
elle a les plumes sales et moi les vêtements déchirés,
elle adore un butor et moi une marmotte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-28.
Last modified: 2017-06-28 02:53:31
Line count: 14
Word count: 111