The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Moralità amorosa

Language: Italian (Italiano)

Sorge il mio sol con mattutini albori
e, intento a coltivar beltà divine,
con profumi odorosi incensa il crine
per aditar altrui come s'adori.

Poscia con sottilissimi candori
sparge dell'aureo capo ogni confine,
che di polve di cipri argente e brine
fanno officio di smalto in su quegli ori.

Mentre così in bella man s'impiega
e fra ceneri e fumi il crine involve,
in catene di foco il cor mi lega.

Che meraviglia è poi se si dissolve
la bellezza in brev'ora e chi mi nega
che fugace non sia, s'è fumo e polve!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Moralité amoureuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-21.
Last modified: 2017-06-29 14:49:55
Line count: 14
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Moralité amoureuse

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Mon soleil se lève avec l'aube matinale
et avec l'intention de cultiver la beauté divine,
avec des parfums odorants encense sa chevelure
pour montrer aux autres comment s'orner.

Ensuite des plus fines poudres blanches
elle verse sur sa tête dorée jusqu'à chaque extrémité,
ainsi de poussière de poudre d'argent et de givre
est fait un émail au-dessus de ses ors.

Tandis que la belle main est ainsi utilisée
et parmi les cendres et la fumée la chevelure est enveloppée,
mon cœur est lié avec des chaînes de feu.

Quelle merveille qu'alors se dissolve
la beauté en un bref instant et qui peut nier
qu'elle s'enfuit, quand elle n'est que fumée et poussière !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-06-29.
Last modified: 2017-06-29 07:34:10
Line count: 14
Word count: 113