You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

A donna bella e crudele

Language: Italian (Italiano)

Perle care e pregiate
dall'ocean venute,
perché state
fra due labbra che son mute?
Gite a bocca che risponda
o tornate in grembo all'onda.

Neve, tu che cadesti
sovra un alpestre scoglio,
perché resti
in quel sen pieno d'orgoglio?
Trova un petto più gentile
o ritorna all'Alpe vile.

Oro, che nobil vanto
sei dell'Indico lido,
perché tanto
orni il crine a volto infido?
Vanne a men severa fronte
o ritorna in seno al monte.

Sangue, che sulle rose
ha Ciprigna versato,
chi ti pose
ostro bel su volto ingrato?
Corri a guance più serene
o alla dea torna in le vene.

Stelle, voi che negl'occhi
splendete di costei,
che vi tocchi
d'illustrare occhi sì rei?
Gite a ciglia meno altere
o tornate all'alte sfere.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À une dame belle et cruelle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-05-21 00:00:00.

Last modified: 2017-06-30 10:48:18

Line count: 30
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À une dame belle et cruelle

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Les perles chères et précieuses
viennent de l'océan,
pourquoi restez-vous
entre deux lèvres qui sont muettes ?
Allez dans une bouche qui répond
ou retournez dans le giron de l'onde.

Neige, toi qui tombes
sur un roc alpestre
pourquoi restes-tu
sur ce sein si plein d'orgueil ?
Trouve un cœur plus gentil
ou retourne dans les misérables Alpes.

Or, cette noble fierté 
du littoral indien
pourquoi de cette manière
ornes-tu la chevelure d'un visage perfide ?
Va sur un front moins sévère
ou retourne au sein de la montagne.

Sang, que sur les roses
Vénus a versé,
qui a posé
ce beau rouge sur ce visage ingrat ?
Cours vers des joues plus sereines
ou retourne dans les veines de la déesse.

Étoiles, vous qui dans ses yeux
brillez à elle,
pourquoi vous mêlez-vous
d'orner des yeux si coupables ?
Allez vers des cils moins altiers
ou retournez dans les plus hautes sphères.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-06-29 00:00:00.

Last modified: 2017-06-29 08:49:45

Line count: 30
Word count: 153