LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Perle care e pregiate
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Perle care e pregiate
dall'ocean venute,
perché state
fra due labbra che son mute?
Gite a bocca che risponda
o tornate in grembo all'onda.

Neve, tu che cadesti
sovra un alpestre scoglio,
perché resti
in quel sen pieno d'orgoglio?
Trova un petto più gentile
o ritorna all'Alpe vile.

Oro, che nobil vanto
sei dell'Indico lido,
perché tanto
orni il crine a volto infido?
Vanne a men severa fronte
o ritorna in seno al monte.

Sangue, che sulle rose
ha Ciprigna versato,
chi ti pose
ostro bel su volto ingrato?
Corri a guance più serene
o alla dea torna in le vene.

Stelle, voi che negl'occhi
splendete di costei,
che vi tocchi
d'illustrare occhi sì rei?
Gite a ciglia meno altere
o tornate all'alte sfere.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "A donna bella e crudele" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Timothy Hoekman , "Allemanda", 2002, published 2010, first performed 2004 [ baritone and harpsichord ], from Suite italiana, no. 2, confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "A donna bella e crudele", op. 3 no. 4, published 1654 [ soprano, continuo ], from Cantate, ariete a una, due, e tre voci, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Timothy Hoekman) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une dame belle et cruelle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 30
Word count: 124

À une dame belle et cruelle
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Les perles chères et précieuses
viennent de l'océan,
pourquoi restez-vous
entre deux lèvres qui sont muettes ?
Allez dans une bouche qui répond
ou retournez dans le giron de l'onde.

Neige, toi qui tombes
sur un roc alpestre
pourquoi restes-tu
sur ce sein si plein d'orgueil ?
Trouve un cœur plus gentil
ou retourne dans les misérables Alpes.

Or, cette noble fierté 
du littoral indien
pourquoi de cette manière
ornes-tu la chevelure d'un visage perfide ?
Va sur un front moins sévère
ou retourne au sein de la montagne.

Sang, que sur les roses
Vénus a versé,
qui a posé
ce beau rouge sur ce visage ingrat ?
Cours vers des joues plus sereines
ou retourne dans les veines de la déesse.

Étoiles, vous qui dans ses yeux
brillez à elle,
pourquoi vous mêlez-vous
d'orner des yeux si coupables ?
Allez vers des cils moins altiers
ou retournez dans les plus hautes sphères.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "A donna bella e crudele"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 30
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris